Thursday, August 1, 2019

PERIBAHASA WARISAN BANGSA XVIII: “BAGAIMANA MENANTI ARAH HANYUT”?


KESILAPAN menaip sesuatu serta kemudiannya disusuli pula oleh kelewaan atau terlepas pandang sewaktu melakukan semakan — baik pada bahasanya, pada pemilihan katanya, pada ejaannya, dll — suatu perkara biasa. Namun demikian, kesan daripada kesilapan ini kerap kali tidak baik dan kesan tidak baik ini menjadi besar apabila kesilapan itu diterbitkan lalu menjadi dokumentasi untuk kegunaan orang ramai. Kita lihat sahaja beberapa patah kata dalam bahasa Melayu — mergastua dan permaisuri serta rasam/resam dan rasmi/resmi yang telah menjadi bentuk kata baharu dalam bahasa Melayu akibat kesilapan mentransliterasikan kata bahasa Melayu daripada Jawi kepada Rumi. Kata mergastua (مرڬستوا) sepatutnya disebut/dieja sebagai margasatwa manakala kata permaisuri (ڤرميسوري) sepatutnya disebut/dieja paramiswari. Baiknya kesilapan ini ialah terbentuknya perkataan baharu yang unik dalam bahasa Melayu. Pentransliterasian itu jelas dilakukan oleh orang yang kurang arif tentang bentuk kata dalam bahasa Melayu daripada bahasa Sanskrit. Kata-kata rasam/resam dan rasmi/resmi juga merupakan kepelbagaian bentuk yang terhasil daripada pentransliterasian daripada Jawi kepada Rumi. Kesemua kata itu dalam Jawi asalnya dieja sebagai رسم. Semua ini dapat dielakkan apabila semua pihak yang terlibat dalam pendokumentasian sesuatu bahan peka terhadap apa-apa yang tertulis dan mempunyai rasa ingin tahu yang kuat tentang sesuatu bentuk kata dan ungkapan.

Tentang peribahasa, kesilapan mengalihkan pengucapan ke dalam bentuk bertulis memang biasa; malahan bukan tidak biasa juga, seperti yang saya katakan di atas, orang tersilap menaip sesuatu ungkapan yang ditulis oleh penyusun asal peribahasa. Hingga demikian, berlarut-larutlah kesilapan itu, daripada suatu generasi kepada suatu generasi.

Kali ini saya ingin menarik perhatian pembaca tentang bentuk peribahasa yang menjadi tajuk hantaran saya pada kali ini, iaitu bagaimana menanti arah hanyut yang mendukung maksud “mengharapkan sesuatu yang belum pasti”. Ungkapan ini ditemukan dalam Kamus Istimewa Peribahasa Melayu Edisi Kedua (KIPM2) dan pelbagai kamus peribahasa yang lain, baik yang di dalam negara mahupun yang di Indonesia. Saya meneliti setiap kata yang diungkapkan dalam peribahasa itu. Kata bagaimana mendukung dua maksud, iaitu yang pertama “sebagai kata tanya bagi menanyakan hal” dan yang kedua “dengan cara/jalan apa”. Kata bagaimana ini melahirkan pelbagai bentuk kata lain, antaranya termasuklah sebagaimana yang bermaksud “seperti yg dikehendaki”; “sama (halnya) dgn”; dan “seperti mana”. Kata menanti pula bermaksud “menunggu”. Kata arah mempunyai dua maksud juga, iaitu “hala/jurusan” serta “maksud atau tujuan”. Kata hanyut dalam konteks peribahasa itu pula mendukung maksud “dibawa bergerak oleh aliran air”.

Oleh sebab itu, bagaimanakah kita hendak menggabungkan ungkapan itu menjadi suatu kiasan yang dapat diterima akal? Kata bagaimana dalam konteks peribahasa mungkin mendukung maksud pertama atau mungkin juga yang kedua. Jika mendukung maksud pertama, peribahasa itu diungkapkan sebagai Bagaimanakah menanti arah hanyut? Kalau maksud yang kedua, peribahasa itu diungkapkan sebagai Dengan cara apakah menanti arah hanyut? Kalau kita katakan kata bagaimana itu sebenarnya singkatan daripada kata terbitan sebagaimana, maka peribahasa itu kita ungkapkan sebagai Sama halnya/Seperti mana menanti arah hanyut. Bentuk ungkapan yang ketiga ini agak kena dengan konteks peribahasa, namun sangat janggal dipadankan dengan kata arah dan kata hanyut dalam peribahasa itu. Hal ini demikian kerana manakah mungkin arah (hala dan tujuan) yang tidak terlihat oleh mata itu bisa hanyut lalu dinanti-nantikan oleh manusia? Jikalau pula kita katakan kata bagaimana itu telah tersilap tulis kerana yang sepatutnya ialah bagai lalu diungkapkan menjadi Bagai menanti arah hanyut, kita tetap berasa hairan tentang perbuatan menanti arah hanyut itu!

Sebenarnya, bentuk ungkapan yang tepat berdasarkan penelitian saya ialah Bagai menanti ara hanyut yang membawa maksud seperti di atas atau seperti yang ditakrifkan oleh KDE4 sebagai “menanti sesuatu yg mungkin datang tetapi lambat, ataupun tidak datang-datang”. Dalam hal ini, berdasarkan pengalaman saya sebagai pembaca pruf dan editor, frasa bagai menanti itu telah tersalah taip sebagai bagaimana dan kemudian kata menanti diulang lagi penggunaannya. Frasa arah hanyut itu berkemungkinan besar telah ditulis bergabung menjadi arahanyut oleh pencatat lalu pihak yang memasukkan data menjarakkannya dengan mengandaikan arahanyut yang tertulis satu perkataan itu sebenarnya arah hanyut! Ini bukan perkara yang aneh dalam penulisan pada tahun-tahun 60-an hingga 90-an dahulu hinggalah munculnya komputer!

Tentang kata ara yang telah ditulis sebagai arah dalam peribahasa itu, sebenarnya merupakan sejenis pokok yang sangat besar. Pokok ini sangat bergetah (apabila ditakik) dan kerana batangnya mengandung terlalu banyak getah, maka pokok ini menjadi sangat berat. Pokok ara yang biasa hanyut di sungai pula adalah daripada jenis jejawi kerana pokok ara jejawi biasa tumbuh di tebing sungai dan potensi untuknya tumbang ke dalam sungai sangat besar sekiranya berlaku hakisan tebing. Kerana besar dan berat, pokok ini, jikalau dihanyutkan air, sangat lambat pergerakannya malah sering tersangkut di sana sini. Kerana itulah ara yang hanyut itu dikiaskan pujangga Melayu silam seperti dalam peribahasa itu. Malah, untuk pengetahuan pembaca, terdapat peribahasa bagai ara hanyut yang bermaksud “tidak terus berjalan ke destinasi, sebaliknya sering-singgah di jalanan”!

Oleh sebab itu, bentuk ungkapan Bagaimana menanti arah hanyut ternyata salah; ungkapan yang sebenarnya ialah Bagai menanti ara hanyut.

Tuesday, June 18, 2019


PERIBAHASA WARISAN BANGSA XVII: Perempuan Mencari/Mendatangi Lelaki


DALAM sesetengah masyarakat, perempuan mencari lelaki bukanlah suatu kelaziman umum, malah mungkin ada yang menganggapnya sebagai melanggar adat dan adab. Bangsa Melayu adalah antara masyarakat yang tergolong demikian, tetapi bangsa itu tidaklah sampai menganggapnya sebagai melanggar adat dan adab pula. Hal ini demikian kerana bukanlah aneh pihak perempuan meminang lelaki dalam masyarakat Melayu, malah hal ini dilakukan sendiri oleh ibu bapa pihak perempuan yang barangkali terpesona oleh akhlak si lelaki; dan rasanya bukan sedikit perempuan yang mencari atau menghambat lelaki dalam pergaulan mereka atas sebab-sebab peribadi masing-masing.

Cuma, seperti yang saya katakan awal tadi, hal perempuan mencari lelaki ini bukanlah suatu kelaziman umum kerana biasanya lelakilah yang mencari/menghambat perempuan. Oleh sebab itulah, hal yang di luar kelaziman ini (perempuan mencari lelaki) sampai diperibahasakan mereka melalui beberapa ungkapan. Antaranya termasuklah enau memanjat sigai atau enau mencari sigai; lesung mencari alu atau lesung mencari antan; perigi mencari timba atau telaga mencari timba; dan rumput mencari kuda. Maksud yang didukung oleh ungkapan ini bukanlah berbau penghinaan terhadap pihak yang melakukan demikian, tetapi sekadar mencatatkan ketakbiasaan itu.

Namun demikian, dalam hal mengungkapkan perihal ketakbiasaan ini, ada satu peribahasa yang kononnya mendukung maksud “perempuan mencari lelaki” yang pada pandangan saya tidak tepat. Malangnya, semua kamus peribahasa yang saya rujuki memberikan maksud yang sama — perempuan mencari lelaki — bagi peribahasa yang saya maksudkan ini; atau adakah saya yang telah tersalah faham akan peribahasa ini? Peribahasa yang saya maksudkan itu ialah ungkapan ulam mencari sambal, yang dikatakan mendukung maksud hal yang dibicarakan ini — “perempuan mencari lelaki”.

Jika diamat-amati ungkapan ulam mencari sambal ini, saya secara peribadi tidak menemukan keanehan langsung yang hingga demikian boleh dimaksudkan sebagai sesuatu yang di luar kebiasaan seperti hal yang terdapat pada ungkapan enau memanjat sigai; enau mencari sigai; lesung mencari alu; lesung mencari antan; perigi mencari timba; telaga mencari timba; dan rumput mencari kuda. Memanglah biasa ulam yang mencari sambal, bukannya sambal yang mencari ulam. Sama juga, bukankah biasa kuda yang mencari rumput, timba mencari perigi/telaga, alu/antan mencari lesung, sigai mencari enau?

Kerana perempuan mencari lelaki itu sesuatu yang di luar kebiasaanlah maka lahirnya peribahasa-peribahasa yang saya senaraikan awal tadi. Oleh itu, dalam hal ulam mencari sambal dimaksudkan oleh kamus-kamus peribahasa sebagai “perempuan mencari lelaki” ini, saya merasakannya telah tersalah ungkap (atau sekali lagi mungkin saya yang silap). Saya berpandangan bahawa bagi maksud “perempuan mencari lelaki”, ungkapan yang tepat ialah sambal mencari ulam kerana sambal dicecahkan pada ulam ialah perbuatan yang TIDAK BIASA; yang biasa ialah ulam yang dicecahkan pada sambal!

Saya mengharapkan penjelasan.