KESILAPAN menaip sesuatu
serta kemudiannya disusuli pula oleh kelewaan atau terlepas pandang sewaktu
melakukan semakan — baik pada bahasanya, pada pemilihan katanya, pada ejaannya,
dll — suatu perkara biasa. Namun demikian, kesan daripada kesilapan ini kerap
kali tidak baik dan kesan tidak baik ini menjadi besar apabila kesilapan itu diterbitkan
lalu menjadi dokumentasi untuk kegunaan orang ramai. Kita lihat sahaja beberapa
patah kata dalam bahasa Melayu — mergastua dan permaisuri serta rasam/resam
dan rasmi/resmi yang telah menjadi bentuk kata baharu dalam
bahasa Melayu akibat kesilapan mentransliterasikan kata bahasa Melayu daripada
Jawi kepada Rumi. Kata mergastua (مرڬستوا) sepatutnya disebut/dieja sebagai margasatwa
manakala kata permaisuri (ڤرميسوري) sepatutnya disebut/dieja paramiswari.
Baiknya kesilapan ini ialah terbentuknya perkataan baharu yang unik dalam bahasa Melayu. Pentransliterasian
itu jelas dilakukan oleh orang yang kurang arif tentang bentuk kata dalam
bahasa Melayu daripada bahasa Sanskrit. Kata-kata rasam/resam dan
rasmi/resmi juga merupakan kepelbagaian bentuk yang terhasil
daripada pentransliterasian daripada Jawi kepada Rumi. Kesemua kata itu dalam
Jawi asalnya dieja sebagai رسم. Semua ini dapat dielakkan apabila semua pihak yang terlibat dalam pendokumentasian sesuatu bahan peka terhadap apa-apa yang tertulis dan mempunyai rasa ingin tahu yang kuat tentang sesuatu bentuk kata dan ungkapan.
Tentang peribahasa, kesilapan
mengalihkan pengucapan ke dalam bentuk bertulis memang biasa; malahan bukan
tidak biasa juga, seperti yang saya katakan di atas, orang tersilap menaip sesuatu
ungkapan yang ditulis oleh penyusun asal peribahasa. Hingga demikian,
berlarut-larutlah kesilapan itu, daripada suatu generasi kepada suatu generasi.
Kali ini saya ingin menarik
perhatian pembaca tentang bentuk peribahasa yang menjadi tajuk hantaran saya
pada kali ini, iaitu bagaimana menanti arah hanyut yang mendukung
maksud “mengharapkan sesuatu yang belum pasti”. Ungkapan
ini ditemukan dalam Kamus Istimewa Peribahasa Melayu Edisi Kedua (KIPM2)
dan pelbagai kamus peribahasa yang lain, baik yang di dalam negara mahupun yang
di Indonesia. Saya meneliti setiap kata yang diungkapkan dalam peribahasa itu. Kata
bagaimana mendukung dua maksud, iaitu yang pertama “sebagai kata tanya
bagi menanyakan hal” dan yang kedua “dengan cara/jalan apa”. Kata bagaimana
ini melahirkan pelbagai bentuk kata lain, antaranya termasuklah sebagaimana
yang bermaksud “seperti yg dikehendaki”; “sama (halnya) dgn”; dan “seperti mana”. Kata menanti
pula bermaksud “menunggu”. Kata arah mempunyai dua maksud juga, iaitu “hala/jurusan”
serta “maksud atau tujuan”. Kata hanyut dalam konteks peribahasa itu pula
mendukung maksud “dibawa bergerak oleh aliran air”.
Oleh sebab itu,
bagaimanakah kita hendak menggabungkan ungkapan itu menjadi suatu kiasan yang
dapat diterima akal? Kata bagaimana dalam konteks peribahasa mungkin
mendukung maksud pertama atau mungkin juga yang kedua. Jika mendukung maksud
pertama, peribahasa itu diungkapkan sebagai Bagaimanakah menanti arah
hanyut? Kalau maksud yang kedua, peribahasa itu diungkapkan sebagai Dengan
cara apakah menanti arah hanyut? Kalau kita katakan kata bagaimana
itu sebenarnya singkatan daripada kata terbitan sebagaimana, maka
peribahasa itu kita ungkapkan sebagai Sama halnya/Seperti mana menanti arah
hanyut. Bentuk ungkapan yang ketiga ini agak kena dengan konteks
peribahasa, namun sangat janggal dipadankan dengan kata arah dan kata hanyut
dalam peribahasa itu. Hal ini demikian kerana manakah mungkin arah (hala
dan tujuan) yang tidak terlihat oleh mata itu bisa hanyut lalu dinanti-nantikan
oleh manusia? Jikalau pula kita katakan kata bagaimana itu telah tersilap
tulis kerana yang sepatutnya ialah bagai lalu diungkapkan menjadi Bagai
menanti arah hanyut, kita tetap berasa hairan tentang perbuatan menanti
arah hanyut itu!
Sebenarnya, bentuk
ungkapan yang tepat berdasarkan penelitian saya ialah Bagai menanti ara hanyut
yang membawa maksud seperti di atas atau seperti yang ditakrifkan oleh KDE4
sebagai “menanti sesuatu yg mungkin datang tetapi lambat, ataupun tidak
datang-datang”. Dalam hal ini, berdasarkan pengalaman saya sebagai pembaca pruf
dan editor, frasa bagai menanti itu telah tersalah taip sebagai bagaimana
dan kemudian kata menanti diulang lagi penggunaannya. Frasa arah
hanyut itu berkemungkinan besar telah ditulis bergabung menjadi arahanyut
oleh pencatat lalu pihak yang memasukkan data menjarakkannya dengan
mengandaikan arahanyut yang tertulis satu perkataan itu sebenarnya arah
hanyut! Ini bukan perkara yang aneh dalam penulisan pada tahun-tahun 60-an
hingga 90-an dahulu hinggalah munculnya komputer!
Tentang kata ara
yang telah ditulis sebagai arah dalam peribahasa itu, sebenarnya
merupakan sejenis pokok yang sangat besar. Pokok ini sangat bergetah (apabila
ditakik) dan kerana batangnya mengandung terlalu banyak getah, maka pokok ini menjadi
sangat berat. Pokok ara yang biasa hanyut di sungai pula adalah daripada jenis
jejawi kerana pokok ara jejawi biasa tumbuh di tebing sungai dan potensi untuknya
tumbang ke dalam sungai sangat besar sekiranya berlaku hakisan tebing. Kerana
besar dan berat, pokok ini, jikalau dihanyutkan air, sangat lambat
pergerakannya malah sering tersangkut di sana sini. Kerana itulah ara yang hanyut
itu dikiaskan pujangga Melayu silam seperti dalam peribahasa itu.
Malah, untuk pengetahuan pembaca, terdapat peribahasa bagai ara hanyut yang
bermaksud “tidak terus berjalan ke destinasi, sebaliknya sering-singgah di
jalanan”!
Oleh sebab itu,
bentuk ungkapan Bagaimana menanti arah hanyut
ternyata salah; ungkapan yang sebenarnya ialah Bagai menanti ara
hanyut.