Seperti negara-negara lain yang menitikberatkan undang-undang dan keselamatan rakyat, pengguna atau pemandu kenderaan di negara ini juga akan dikenakan saman maksimum sekiranya melakukan kesalahan “melanggar lampu isyarat”. Memanglah saman maksimum wajar dikenakan kepada orang-orang yang melakukan kesalahan itu kerana kebiadaban mereka mendedahkan orang lain kepada kemalangan yang memungkinkan terpisahnya nyawa dari badan.
(Mungkin saya kurang periksa) statistik “kesalahan” ini tidak dimaklumkan oleh pihak-pihak yang bertanggungjawab kepada kita, sama ada melalui media cetak ataupun media elektronik. Agak-agaknya, berapa banyak kesalahan inikah yang dilakukan oleh pemandu dan penunggang kenderaan di seluruh negara setiap hari? Berapa banyakkah pula kemalangan yang berlaku daripada kesalahan itu? Berapa banyakkah pula yang cedera parah dan mati?
Tetapi, benarkah perbuatan “melanggar lampu isyarat” suatu kesalahan? Hal ini menarik untuk kita fikir-fikirkan. Oleh sebab ada kemungkinan bahawa fikiran saya silap, rasa saya elok kita membicarakan hal itu di sini. Saya ingin membawa (mengajak) pembaca untuk melihat hal ini daripada sudut bahasa — bahasa Melayulah — iaitu, benarkah melanggar lampu isyarat suatu kesalahan (jalan raya) atau suatu kesilapan (tidak sengaja), ataupun suatu kemalangan?
Saya berpandangan bahawa perbuatan melanggar lampu isyarat bukan suatu kesalahan, tetapi suatu kemalangan! Hal ini saya katakan demikian kerana pada pandangan saya, yang perlu dipatuhi bukan lampu isyarat tetapi isyarat pada lampu isyarat itu. Lampu isyarat, pada pandangan saya, ialah lampu serta tiangnya. Melanggar lampu isyarat bermaksud perbuatan melanggar lampu serta tiangnya itu. Hal ini jelas suatu kemalangan yang mungkin berpunca daripada kesilapan pemanduan.
Dalam konteks ini, jelas bahawa kesalahan yang perlu disaman bukan perbuatan melanggar lampu isyarat, sebaliknya perbuatan melanggar isyarat pada lampu isyarat itu! Melanggar lampu isyarat dan melanggar isyarat pada lampu isyarat, pada pandangan saya, jelas dua perkara yang berbeda. Maka, kalau ada pegawai penguat kuasa hendak menyaman kita kerana kita dikatakannya telah melanggar lampu isyarat, kalau berani, bolehlah kita meloyar buruk!
Daripada segi bahasa, elok kalau istilah “lampu isyarat” (untuk yang terpacak di persimpangan-persimpangan itu) ditukar kepada “lampu trafik” atau “lampu lalu lintas” (bahasa Inggeris diistilahkan sebagai “traffic light(s)”). Dengan menukarkan istilah itu, mudah untuk kita mengklasifikasikan kesalahannya, iaitu “melanggar isyarat lampu trafik/lalu lintas”. Kalau kebetulan ada yang melanggar lampu itu pula, dapatlah kita katakan bahawa orang itu telah “melanggar lampu trafik/lampu lalu lintas”.
Apatah lagi istilah “lampu isyarat” selalunya merujuk kepada lampu kuning yang terdapat pada kenderaan kita (dalam bahasa Inggeris diistilahkan sebagai “signal light(s)”)! Di lapangan terbang, ada istilah “air traffic signal light” (bahasa Inggeris). Padanan istilah itu dalam bahasa Melayu ialah “lampu isyarat lalu lintas udara”. Hal ini jelas menunjukkan bahawa “traffic” dan “signal” merupakan dua benda/perkara yang berbeda dan memang perlu dibedakan.
Kalau istilah ini diguna pakai dan dilazimi, sebahagian daripada usaha kita untuk melahirkan masyarakat yang berbahasa dengan betul dan tepat akan dapat direalisasikan. Dalam konteks perbicaraan ini, kelak orang akan mengetahui perbedaan “melanggar isyarat lampu trafik/lalu lintas” dengan “melanggar lampu trafik/lalu lintas” serta “melanggar lampu isyarat”.
Wallahu a‘lam.
No comments:
Post a Comment