Saya sangat tertarik akan
peribahasa ayam putih terbang siang: hinggap di halaman, malih kepada mata orang banyak. Peribahasa yang indah ungkapannya merupakan kiasan untuk apa-apa perbuatan
yang dilakukan secara terang dan nyata dan diketahui orang. Peribahasa ini saya
temukan dalam KDE4, entri ayam,
hlm. 95.
Ada dua lagi bentuk
ungkapan yang lain, dan masih menjadikan ayam putih sebagai objek utamanya. Maksudnya
juga sama. Peribahasa itu ialah (1) ayam putih terbang siang: hinggap di kayu merasi, bertali benang bertambang tulang dan (2) ayam putih terbang siang: bertali benang bertambang tulang, hinggap di kayu meranting.
Bentuk ketiga-tiga peribahasa
ini ada lawannya – ayam
hitam terbang malam:
bertali ijuk bertambang tanduk, hinggap di kebun rimbun. Peribahasa ini mengiaskan apa-apa perbuatan jahat yang dilakukan secara
sembunyi-sembunyi, sukar diketahui ramai. Tidak perlulah saya menghuraikan perlambangan
yang digunakan – ijuk dan tambang itu.
Peribahasa yang berlawanan
maksudnya daripada peribahasa yang dibicarakan ini pun ada bentuknya yang lain
– (1) ayam
putih terbang siang:
hinggap ke rimba dalam, bertali ijuk bertambang tanduk; (2) ayam
hitam terbang malam:
hinggap pada pohon mempelam; dan (3) ayam
hitam terbang malam: berdebas
bunyinya. Maksudnya sama.
Berbalik kepada bentuk/ungkapan
yang awal itu – ayam putih terbang siang: hinggap
di halaman, malih kepada mata orang banyak. Saya yakin bahawa gambaran
yang diberikan lewat ungkapan pada peribahasa itu jelas kepada kita, dan kita
dengan mudah akan menyetujui maksud yang dikiaskan daripadanya.
Walau bagaimanapun, bukan
sedikit daripada kita yang tertanya-tanya akan kata malih itu. Apakah bendanya malih itu, atau kalau bukan benda, apakah pula maksudnya yang sebenarnya?
KDE4 mengatakan malih ini berasal daripada bahasa Jawa yang bermaksud “bertukar (rupa,
corak, dll), berubah”. Itu sahaja makna yang ada dalam KDE4.
Berdasarkan definisi yang
diberikan oleh KDE4 itu, ternyata
kata malih itu tidak sesuai berada dalam ungkapan yang terbentuk pada peribahasa
itu. Ayam
putih terbang siang: hinggap di halaman, bertukar/berubah
kepada mata orang banyak. Wah, ayam putih seolah-olah
mampu berubah warnanya atau mampu mengubah pandangan orang banyak!
Saya fikir, kata malih dalam peribahasa itu telah tersilap taip. Barangkali kalimat itu
berasal daripada dialek Minangkabau – maliek atau taliek – yang dalam bahasa Melayu baku disebut sebagai “melihat” atau “terlihat”,
untuk melahirkan bentuk ayam putih terbang siang: hinggap
di halaman, maliek/taliek
(melihat/terlihat) kepada
mata orang banyak. Mungkin!
Walau bagaimanapun, bentuk
yang sahih, bentuk yang saya temukan dalam KIPM2
susunan Abdullah Hussain dan Peribahasa
susunan K. St. Pamuntjak et. al. ialah ayam putih terbang siang: hinggap di halaman, terang kepada
mata orang banyak. Bentuk ini jugalah yang
banyak ditemukan dalam laman-laman web kamus peribahasa yang terkemudian.
Dengan adanya kata terang, barulah jelas akan peranan ayam putih sebagai objek penting dalam
pembentukan peribahasa itu – mudah dikesan
dan dilihat serta jelas nyata pada pandangan sesiapa pun tatkala berada di
tengah halaman. Dalam erti kata lain, kehadiran kata malih dalam peribahasa itu tidak tepat dan diragui pengucapannya.
No comments:
Post a Comment