Tuesday, July 13, 2010

Bahasa dalam Sukan dan Industri Hiburan

“Sepanyol Dinobatkan sebagai Juara Piala Dunia”, begitulah tajuk yang diungkapkan oleh sebahagian pengulas dalam memerihalkan kejayaan Sepanyol menjuarai Piala Dunia FIFA 2010 semalam. Sekali imbas, tidak ada apa-apa yang salah pada ungkapan yang menjadi tajuk berita itu walhal pada hakikatnya, ungkapan itu tidak betul. Hal ini dikatakan demikian kerana perkataan “dinobatkan” tidak sesuai digunakan dalam konteks ungkapan yang demikian.

Berdasar pada Kamus Dewan Edisi Keempat (2005), perkataan “menobatkan” mendukung maksud “menaikkan ke atas takhta kerajaan, menjadikan raja, memahkotai, menabalkan”. Kamus Pelajar Bahasa Malaysia Edisi Kedua (2008) pula mendefinisikan perkataan “menobatkan” sebagai “menjadikan raja, menabalkan”.

Untuk lebih memahaminya, perhatikanlah penggunaannya dalam ketiga-tiga ayat contoh yang berikut:

1     Tengku Mahkota dinobatkan oleh majlis raja-raja negeri itu sebagai sultan negeri itu yang baharu.
2     Datuk Lee Chong Wei dan Datuk Nicol Ann David pernah dinobatkan sebagai Olahragawan dan Olahragawati Kebangsaan.
3     Lagu Pergi dinobatkan sebagai juara keseluruhan dalam Anugerah Juara Lagu Ke-24 yang baru lalu.

Berdasarkan ketiga-tiga ayat contoh itu, perkataan “dinobatkan” mempunyai makna denotasi dan makna konotasi. Perkataan “dinobatkan” dalam ayat 1 mempunyai maksud denotasi (eksplisit/tersurat) manakala perkataan “dinobatkan” dalam ayat 2 dan ayat 3 mempunyai maksud konotasi (implisit/tersirat).

Dalam hal ini, baik maksud denotasi mahupun maksud konotasi,  perkataan “menobatkan” (“dinobatkan”) mengandung unsur “pelantikan” dan “pemilihan” atau “penamaan”. Maksudnya ialah, tokoh-tokoh yang “dinobatkan” sebagai raja, olahragawan, atau juara itu dilantik, dipilih, atau ditentukan oleh suatu pihak (panel penilai, juri, dan sebagainya) melalui suatu perbincangan atau musyawarah.

Oleh hal yang demikian, penggunaan perkataan “dinobatkan” pada tajuk yang digunakan oleh para pengulas, iaitu “Sepanyol Dinobatkan sebagai Juara Piala Dunia 2010”, langsung tidak sesuai. Hal ini berlaku demikian kerana Sepanyol langsung tidak melalui proses pemilihan, pelantikan, dan sebagainya (melalui suatu musyawarah) untuk menjadi juara Piala Dunia FIFA 2010. Sebaliknya, pasukan itu perlu bertarung/berlawan/bersaing dengan pasukan Belanda selama 90 minit lebih dan merekalah yang menentukan (melalui pertarungan/perlawanan/persaingan) itu, sama ada hendak menjadi juara Piala Dunia FIFA 2010 ataupun sekadar menjadi naib juaranya.

Dalam perlawanan akhir antara Sepanyol dengan Belanda itu, memang ada penobatan, iaitu Andres Iniesta telah “dinobatkan” sebagai Pemain Terbaik perlawanan akhir. Beliau dipilih melalui panel penilai yang melihat prestasi dan sumbangan semua pemain dalam perlawanan akhir itu. Mereka kemudiannya bermusyawarah untuk memperoleh kata putus.

Penggunaan kata mestilah bersesuaian dengan maknanya supaya tidak dikatakan sebagai memandai-mandai yang tidak kena pada tempatnya. Kecenderungan menggunakan kata mengikut sedap mulut dan pena haruslah dihindarkan.

2 comments:

  1. Salam, Tuan. Kata guru saya, inilah akibatnya apabila orang yang tidak faham bahasa cuba menjadi orang yang gila berbahasa. Hehehe..

    ReplyDelete
  2. Salam, Cikgu;
    Betul kata guru Cikgu itu. Tidak lama dulu saya ada membaca dalam akhbar, penggunaan kata ranggi yang dirujuk kepada jam, awas dirujukkan kepada penerbitan sebuah majalah baharu. Macam-macam!

    ReplyDelete