SAYA yakin sangat bahawa banyak
pengguna bahasa yang jarang-jarang menemukan atau mengungkapkan peribahasa “sembelih
ayam dengan pisau, sembelih orang dengan kapas”.
Peribahasa ini dapat ditemukan dalam kedua-dua “kitab” peribahasa yang menjadi
pegangan dan rujukan kita, iaitu Kamus
Dewan Edisi Keempat (KDE4, entri sembelih,
hlm. 1436) dan Kamus Istimewa Peribahasa
Melayu Edisi Kedua (KIPM2, no.
3357, hlm. 182). Maksud yang didukung oleh peribahasa ini ialah “manusia harus diperlakukan dengan lemah
lembut”.
Saya sama sekali tidak menolak
hakikat bahawa ungkapan/peribahasa yang berbau nasihat itu amat menarik. Walau
bagaimanapun, apabila saya mencermati ungkapan yang membentuk peribahasa itu, saya
merasakan ada kejanggalan pada ungkapan itu. Tidak ada perkataan lain yang
menimbulkan keanehan di hati saya melainkan perkataan kapas
di hujung ungkapan itulah. Menjadikan kapas
sebagai alat penyembelihan terasa tidak kena, serta terasa tidak berkait dengan
alat yang digunakan sebelumnya – pisau – yang dijadikan sebagai alat
untuk menyembelih haiwan.
Saya mungkin bersetuju
dengan kesesuaian kapas sebagai
lambang perlakuan lemah lembut (walaupun saya merasakan warna putih kapas lebih
sesuai sebagai lambang kesucian, kejujuran, dan keluhuran hati manusia). Walau
bagaimanapun, dalam konteks ungkapan itu, saya berpendapat bahawa penjodohan pisau
dengan kapas tidak serasi dan tidak harmoni.
Yang tidak mengharmonikannya bukan leluhur kita, tetapi kita yang terkemudian
ini. Saya berpendapat bahawa telah berlaku kesilapan semasa mendokumentasikan
ungkapan itu.
Pada hemat saya, kata
yang tepat untuk dijodohkan dengan pisau dalam ungkapan itu ialah kapar/kaparan!
Kapar/Kaparan yang
dimaksudkan itu bukanlah “sampah sarap yang dihanyutkan oleh air”. Sebaliknya, kapar/kaparan
yang dimaksudkan di sini ialah “bahagian belakang sesuatu benda
(parang, pisau, dll) yang tidak tajam”. Bahagian itu, jika dijadikan sebagai
alat untuk menyembelih haiwan atau manusia, tidak akan melukakan, kecuali jika bahagian
itu diasah (berbulan-bulan juga, rasanya) bagi memastikannya tajam seperti
matanya juga.
Apabila peribahasa itu
diungkapkan sebagai “sembelih ayam dengan pisau, sembelih
orang dengan kapar/kaparan”,
barulah terasa keharmoniannya dan barulah wujud pertentangan daripada segi
ungkapan yang mendahuluinya dengan ungkapan yang mengikutinya – haiwan
dengan manusia dan pisau dengan kapar/kaparan.
Barulah kita dapat mengesani kebijaksanaan leluhur kita dalam membuat
perbandingan. Tidak mungkin leluhur kita tidak tahu bahawa kapas itu (termasuk
buahnya) langsung tidak sesuai dijadikan sebagai alat untuk memotong!
Terdapat suatu
perumpamaan yang menggunakan perkataan kapar/kaparan
ini. Perlakuan menggunakan kapar/kaparan
yang digambarkan oleh perumpamaan itu memperlihatkan unsur kelembutan dan kasih
sayang. Perumpamaan yang dimaksudkan itu ialah “seperti kerbau menanduk anak, dengan
kapar/kaparan tanduk, bukan dengan hujungnya”. Maksud
perumpamaan ini ialah “kemarahan bapa terhadap
anaknya tidaklah sampai membahayakan. Peribahasa ini dapat ditemukan dalam KIPM2, no 3530 (hlm 191) dan KDE4, entri kapar II (hlm 674) dan entri kerbau
(hlm 755).
Wallahua‘lam.
No comments:
Post a Comment