PERNAHKAH
para pembaca yang
dihormati menemukan peribahasa “peti yang
berisi emas perak tidak dilelehkan
orang”? Jika anda tidak pernah menemukannya atau mengungkapkannya,
peribahasa yang bermaksud “pengetahuan tidak mudah dihamburkan di mana-mana
saja” ini dapat anda temukan dalam KDE4
(entri emas, hlm. 386) dan KIPM2
(no.3043, hlm. 166).
Kiasan yang dibentuk oleh leluhur kita ini
sangat menarik. Walau bagaimanapun, jika ungkapan tersebut (seperti yang
termuat dalam KDE4 dan KIPM2 itu) diteliti dengan cermat, kita
akan menemukan ketidakmunasabahan
dalam ungkapan itu. Ungkapan yang demikian itu, pada hemat saya, bukan
dituturkan oleh leluhur kita yang arif dan bijaksana serta serba teliti itu.
Dalam KIPM2,
perkataan dilelehkan
itu diertikan oleh penyusunnya sebagai “dibocorkan”. Saya berasa
sukar untuk menerima kehadiran perkataan dilelehkan (“dibocorkan”) dalam peribahasa
ini kerana benda yang dapat dilelehkan ialah benda-benda yang
cair. Persoalannya, mungkinkah cairan emas dan perak diletakkan di dalam peti
dan terus-menerus berada dalam keadaan cair pula?
Pada hemat saya, telah berlaku kesilapan di
pihak penyusun pada peringkat awal dahulu. Saya berpendapat bahawa perkataan
yang betul untuk ungkapan itu ialah dilelerkan yang bermaksud “dicuaikan”, “dibiarkan”, atau “diabaikan” untuk
membentuk ungkapan “peti yang berisi emas
perak tidak dilelerkan orang” sekali gus
mendukung maksud “ilmu pengetahuan tidak disia-siakan orang”.
Dengan ungkapan yang demikian, barulah
terserlah kebijaksanaan leluhur kita menyusun dan mengatur kata-kata bagi
membentuk peribahasa. Gambaran yang terbentuk pada ungkapan itu juga barulah
logik dan benar, iaitu emas dan perak yang tersimpan di
dalam peti tidak dicuaikan orang, sebaliknya senantiasa diawasi dan disimpan di
tempat yang selamat dan terjaga.
Barangkali, semasa proses pengumpulan
peribahasa itu dahulu, telah berlaku silap pendengaran dan pemahaman dalam hal dilelerkan itu.
Berkemungkinan kumpulan penyusun tidak sedar akan kewujudan perkataan leler dan kebetulan
pula perkataan leler itu mirip benar bunyinya dengan perkataan leleh, lalu mereka
menerima perkataan leleh dalam ungkapan itu.
Kerana itu, benar sangatlah kata-kata yang
diungkapkan oleh SN Datuk Abdullah Hussain dalam bahagian “Prakata” Kamus Istimewa Peribahasa Melayu Edisi Kedua
yang disusunnya itu, iaitu: “Usaha ini (pengumpulan
dan penulisan peribahasa dalam KIPM2
itu – penulis Blog SigapSiaga) belum lagi
sempurna, masih banyak cacat celanya”.
Oleh itu, kita wajar membantu beliau.
CATATAN
Saya mula kenal akan
perkataan leler ini setelah menikahi isteri
saya. Keluarga isteri saya (NS) biasa mengungkapkan ayat “Kau ni ... leler/seleler
botola!”
(“Engkau ni, cuai betullah!”) kepada adik ipar lelaki saya yang sering lupa akan
tempat dia meletakkan sesuatu. Saya menyangka perkataan itu diujarkan sebagai lele
(tanpa “r” atau “l”), tetapi apabila merujuk kepada kamus, saya
temukan perkataan leler.)
Terima Kasih Tuan....!!! Ditempat saya bahagian Perak Utara...,tapi cakap loghat Kedah..., perkataan Leler tuu..., disebut begini... " Le" Liagh..."......maksudnya sama dengan yg Tuan cerita tuu....!!
ReplyDeleteSalam, Anon,
ReplyDeleteAlhamdulillah, maknanya perkataan "leler" (leliagh) ini memang meluas digunakan orang.
Terima kasih, Anon.