PADA SIARAN yang
lalu, saya berjanji untuk mengetengahkan bentuk-bentuk ungkapan peribahasa yang
salah yang masih “bertakhta” dalam KDE4
sejak KDE3 dahulu. Pendedahan ini
dilakukan bukan untuk mencari kesalahan siapa-siapa melainkan untuk memastikan
kemurnian pusaka nenek moyang kita ini terus terpelihara, selain sedikit banyak
dapat membantu pihak DBP sendiri.
Pendedahan ini sendiri belum tentu betul sepenuhnya; entah-entah
saya sendiri yang tersalah faham akan bentuk ungkapan yang sebenarnya. Walau
bagaimanapun, setidak-tidaknya, pendedahan ini akan membuka ruang untuk kita
sama-sama membicarakannya, seperti kita membicarakan bentuk ungkapan “melepaskan
batuk di tangga” dan “harapkan pagar, pagar makan padi” itu.
Saya mulakan dengan peribahasa “air besar batu bersibak”
dalam KDE4 (entri air
hlm. 18). Dalam KDE4 sendiri, saya tidak menemukan perkataan/entri sibak yang menerbitkan kata bersibak
itu. Yang ada ialah perkataan sebak
(disebut sébak)
yang menerbitkan perkataan bersebak
(KDE4, hlm. 1403). Entri
sebak itu
sendiri ada menyenaraikan peribahasa yang sama – “air besar batu bersebak”.
Rupa-rupanya, perkataan sibak
itu berasal daripada dialek Minangkabau – basibak yang bermaksud “berkuak”.
Pada entri air (KDE4) ini juga, ada peribahasa “air
dalam berenang (berkumbah), air dengkat
bercebok”. Saya mencari maksud dengkat.
Seperti perkataan bersibak,
perkataan dengkat tidak
wujud dalam KDE4. Apabila saya merujuk
kepada Kamus Istimewa Peribahasa Melayu
Edisi Kedua (KIPME2), hlm. 5, saya temukan peribahasa “air dalam berenang (berkumbah),
air dangkal bercebok”
(no. 73). Jadi, dari manakah datangnya perkataan dengkat
itu?
Beberapa peribahasa pada entri anak (KDE4, hlm. 49-50) turut mengandung kesalahan.
Ungkapan “bagai anak sepat ke tohor”, misalnya, tidak tepat
kerana menggambarkan tohor
sebagai tempat (kata nama) walhal tohor
ialah kata adjektif. Keadaan yang sebenarnya ialah anak sepat itu mengalami masalah ketohoran
(kecetekan air). Ungkapan yang betul ialah “bagai anak sepat ketohoran”
(lihat entri sepat, KDE4, hlm.
1459 dan KIPME2, no. 285, hlm. 16). Anak
sepat yang ketohoran bergerak dengan lemah gemalai kerana air tidak
cukup dalam. Pergerakan yang lemah gemalai ini dikiaskan kepada manusia yang
“bermalas-malas di rumah orang”.
Peribahasa “menggerek bagai anak nangoi” pada entri anak (KDE4, hlm. 50) salah juga. Nangoi merujuk kepada “babi yang banyak anak”
manakala menggerek bermaksud
“melubang”. Perkataan yang memperlihatkan perkaitan dengan anak nangoi bukannya perkataan menggerek,
sebaliknya perkataan menggeriak (= “menggerumut”,
”mengeriap”, “berkerumun”). Apa-apa binatang yang berkumpul dalam jumlah yang
banyak (anak nangoi, cacing, semut, dsb) dapat kita lihat bertindan tindih di
atas satu dengan yang lain dan bergerak menggeriak-geriak. Hal ini dikiaskan
kepada “manusia yang banyak anak, tetapi malas berusaha”. Ungkapan yang betul ini
– “menggeriak
bagai
anak nangoi” – dapat ditemukan pada entri nangoi (KDE4, hlm. 1069) dan KIPM2 (no. 2654, hlm. 145).
Akhir sekali, pada entri anak itu juga ditemukan ungkapan “tergising-gising bagai anak tiada diaku”
(KDE4, hlm. 51). Ungkapan yang sama
turut digunakan dalam KIPM2 (no.
4048, hlm. 217) dengan sedikit kelainan pada perkataan di hujungnya. KIPM2 menggunakan perkataan diakui.
Maksud yang diberikan oleh KDE4 untuk
peribahasa ini ialah “mendekati orang yang tidak mahu dihampiri” manakala KIPM2 memberikan maksud “orang yang
sangat manja kepada majikannya”. Kesalahan peribahasa ini terdapat pada
perkataan tergising-gising itulah
kerana perkataan itu tidak terdapat dalam kamus. Yang ada ialah perkataan geseng
yang membentuk perkataan tergeseng-geseng
itu. Tentang maksud peribahasa itu, kita boleh menerima
kedua-duanya.
Demikianlah beberapa bentuk kesalahan dalam pengungkapan
peribahasa yang terkandung dalam kamus yang menjadi pegangan pengguna bahasa,
khususnya Kamus Dewan dan Kamus Istimewa Peribahasa Melayu. Hal
ini perlu dibetulkan supaya bentuk ungkapan yang standard dapat diwujudkan,
setidak-tidaknya di Malaysia ini. Walaupun sebilangan peribahasa yang dijadikan
sebagai contoh itu hanya mengandung kesalahan ejaan (bersibak
dan tergeseng-geseng),
namun hal ini tetap perlu dibetulkan. Jika masih hendak menggunakan bentuk yang
tidak wujud dalam kamus itu, mahu tidak mahu, Kamus Dewan edisi yang selanjutnya perlu memasukkan entri-entri
baharu seperti sibak
dan gising
itu.
Insya-Allah, hal berkaitan peribahasa ini akan
dibicarakan dalam siaran yang akan datang pula.
No comments:
Post a Comment