JUMLAH peribahasa yang berasal
usul daripada masyarakat Minangkabau (Minang) yang terkenal oleh adat
Perpatihnya itu sangat banyak. Salah satu cara untuk mengenali sesuatu peribahasa/pepatah/perbilangan
itu benar-benar berasal daripada masyarakat Minang adalah dengan cara memahami
tema peribahasa itu. Kalau temanya berbau adat, saya yakin bahawa peribahasa
itu dicipta oleh leluhur masyarakat Minang inilah.
Saya menemukan peribahasa “sawah luas tahan tua, rumah gedang tahan tonggak” dalam KDE4, (pada entri sawah, hlm. 1399). Perkataan gedang yang bermaksud
“besar” itu sendiri sudah membayangkan keminangkabauan peribahasa ini, apatah
lagi maksudnya – “setiap bentuk peminjaman wang perlu diadakan saksinya”. Maksud
yang lahir daripada peribahasa itu jelas menekankan adat dan adab dalam
aktiviti peminjaman wang.
KIPM2 yang saya rujuki
juga memberikan bentuk ungkapan yang sama dengan KDE4 – “sawah luas tahan tua,
rumah gedang tahan tonggak”. Kamus Peribahasa Lengkap Utusan pun menggunakan
ungkapan yang sama. Kamus Besar Bahasa
Melayu Utusan demikian juga. Tabiat saya yang suka mengaitkan logik sesuatu
ungkapan dalam peribahasa dengan maksudnya telah menimbulkan kesukaran pula
kepada saya untuk memahami ungkapan ini kerana saya bukan orang Minang.
Melalui pemerhatian saya, ungkapan kedua – “rumah gedang tahan tonggak” – jelas logiknya
untuk dikaitkan dengan maksud peribahasa ini. Rumah yang besar perlu “diadakan”
tonggaknya bagi
memastikan ketahanannya. Walau bagaimanapun, ungkapan yang pertama – “sawah luas tahan tua” – tidak
menampakkan logiknya. Sawah yang luas perlu diadakan tuanya. Apakah
tujuannya? Lagipun perkataan tua dan tonggak berbeda kelas kata – tua kata adjektif, tonggak kata nama.
Kerana berasa yakin bahawa ungkapan itu
salah, saya mencuba untuk menggantikan perkataan tua itu dengan perkataan tuai
lalu menjadi “sawah luas tahan tuai”. Terasa seperti ada logiknya
– sawah yang luas perlu diadakan tuainya (tuai ialah alat untuk
memotong padi yang dikenal juga sebagai ani-ani/ketam). Walau
bagaimanapun, ada juga tidak kenanya kerana daripada segi saiz sawah, sama ada
kecil atau luas, tuai memang perlu diadakan/disediakan!
Berkat kesungguhan saya, saya menemukan
perkataan yang saya yakini betul dan tepat – tuar, iaitu perkataan yang
berasal daripada bahasa Minang. Perkataan tuar, dalam bahasa Minang,
merujuk kepada “ranting-ranting kayu yang didirikan di sawah untuk menakutkan
burung” (KDE4, hlm. 1475). Dengan
“kehadiran” tuar, barulah
ungkapan itu terasa logiknya dan sesuai dijodohkan dengan sawah yang luas dan
kita pun bolehlah mengungkapkannya sebagai “sawah
luas tahan tuar”.
Saya katakan ungkapan “sawah luas tahan tuar” logik kerana sawah yang luas (bukan sepetak atau sepiring,
kata orang Minang) memang sukar untuk kita awasi. Kerana kesukaran itu, sesuatu
perlu diadakan untuk menjaganya. Hasil kebijaksanaan pemilik sawah yang luas
atau mungkin juga dengan saranan atau nasihat orang lain, dia memancang
ranting-ranting kayu yang berperanan sebagai “orang-orangan” untuk mengurangkan
kehadiran burung-burung pemakan padi (pegar?).
Berlakunya kesilapan ini barangkali berpunca
daripada silap faham di pihak penyusun/pengumpul yang terawal dahulu (yang
bukan orang Minang, rasa-rasanya). Beliau menyangka perkataan tuar yang diujarkan
oleh orang Minang itu memang disebut dan dieja sebagai tua. Hal ini berlaku
demikian kerana pihak yang menjadi sumber pemberi maklumat itu tidak
membunyikan abjad “r”nya semasa mengungkapkan perkataan tuar itu.
Ungkapan “sawah luas tahan tuar, rumah gedang tahan
tonggak” kemudiannya dapatlah saya sahkan sebagai betul dan benar apabila Kamus Peribahasa Minangkabau, susunan
Anas Nafis (bagi pihak Yayasan Dokumentasi dan Informasi Kebudayaan Minangkabau
dan diterbitkan oleh Penerbit Intermasa, Indonesia) yang saya rujuki
kemudiannya ada memuatkan peribahasa ini (pada entri TUA - TUAR, hlm. 515).
No comments:
Post a Comment