PERIBAHASA
MELAYU, seperti yang diperihalkan
dalam siaran yang lalu, merupakan ungkapan yang terhasil daripada kebijaksanaan
masyarakat Melayu silam menanggap hal-hal yang terdapat dan yang berlaku di
persekitarannya. Mereka kemudiannya menyusun kata dengan begitu indah, lalu
terungkaplah ungkapan berbentuk kiasan yang menarik, tepat, dan tinggi nilai
estetikanya.
Seperti yang dijelaskan lewat siaran yang lalu, kecuaian yang
dilakukan oleh masyarakat yang terkemudian telah menyebabkan ada peribahasa yang
tidak diungkapkan dengan tepat sehingga ada peribahasa yang menyimpang daripada
fenomena alam yang dicermati oleh masyarakat Melayu silam seperti peribahasa “sepandai-pandai tupai melompat, sesekali gawal juga” itu.
Kesilapan turut berlaku dalam pendokumentasian peribahasa,
khususnya dalam kamus, sama ada dalam kamus-kamus peribahasa ataupun dalam
kamus-kamus bahasa seperti Kamus Dewan/KD.
KD, sehingga kini, terus menjadi
pegangan utama pengguna serta pencinta bahasa Melayu. Usaha pihak penyusun KD ini memasukkan peribahasa dalam entri
tertentu amat wajar dipuji.
Walau bagaimanapun, pendokumentasian peribahasa dalam KD itu tidak dapat lari daripada
kesilapan. Saya menemukan beberapa peribahasa yang tidak tepat dalam kamus itu.
Kesilapan yang tidak disengajakan itu sedikit
banyak telah mencacatkan keindahan sesuatu peribahasa, khususnya apabila peribahasa
itu digunakan dalam penulisan, ucapan, dan sebagainya.
Dalam KDE3 (1994) dahulu,
di bawah entri adat (hlm 7), terdapat peribahasa “adat periuk bergerak,
adat lesung berdedak”. Jelas bahawa
perkataan bergerak pada peribahasa itu tidak
tepat dan melucukan. Alhamdulillah,
dalam KDE4 (2005), kata bergerak itu telah dibetulkan kepada perkataan yang selayaknya, iaitu berkerak
lalu menjadi “adat periuk berkerak, adat lesung berdedak” (hlm 8).
Begitu juga dengan peribahasa “orang habis besi binasa,
tukang hembus penat sahaja” pada
entri binasa (hlm. 160) dalam KDE3
lalu. Kehadiran perkataan orang
pada ungkapan itu jelas tidak tepat, justeru menimbulkan rasa gerun pula! Alhamdulillah, dalam KDE4, perkataan yang betul untuk
ungkapan itu, iaitu perkataan arang,
telah menggantikan perkataan orang
yang salah itu.
Perkataan orang
untuk arang sekali lagi dapat ditemukan dalam
KDE3 pada ungkapan habis air setelaga orang dibasuh tak putih
pada entri habis (hlm. 423-424). Tidak mungkin hingga begitu sekali imej yang
digunakan oleh nenek moyang kita untuk mengiaskan “kejahatan manusia yang sukar
diubah”. Mujurlah perkataan orang
itu telah ditukar kepada arang dalam KDE4 (entri habis,
hlm. 493-494).
Dalam KDE3 lalu juga, pada
entri gamang (hlm. 364-365), terdapat peribahasa “orang penggamang mati jatuh, orang pending mati hanyut”.
Pending (sejenis perhiasan) pada
peribahasa itu jelas bukan gandingan penggamang.
Alhamdulillah, dalam KDE4, kata pending
yang salah itu telah dibetulkan kepada pendingin
– “orang penggamang mati jatuh, orang pendingin mati hanyut”
(hlm. 427-428).
Walau bagaimanapun, masih ada bentuk ungkapan peribahasa yang salah
dalam KDE3 lalu yang masih belum dibetulkan
dalam KDE4 ini. Hal ini berlaku
demikian sudah tentulah kerana pihak sidang editor yang menangani edisi keempat
ini tidak sedar akan kewujudan kesalahan itu, selain barangkali kerana adanya rasa yakin terhadap proses
pendokumentasian yang dilakukan oleh pihak sidang pengarang yang terdahulu.
Dengan adanya edisi/“kitab” yang baharu (dengan penambahan dan
pertambahan bahan-bahan dan input-input baharu serta pembaikan dan
pengemaskinian bahan-bahan lama), edisi yang lalu tidaklah sah diperakukan
sebagai “kitab” lagi. Untuk mengangkat edisi baharu sebagai “kitab” yang berautoriti pula,
edisi baharu itu haruslah mencapai tahap bebas kesilapan. Dalam hal ini, kita tidak boleh berlepas tangan; DBP sedikit banyak wajar dibantu.
Tentang kesilapan bentuk ungkapan peribahasa yang tidak
dibetulkan sejak KDE3 dahulu, insya-Allah, akan saya ketengahkan pada siaran yang akan datang.
No comments:
Post a Comment