PERIBAHASA adalah
antara harta bangsa Melayu yang paling bernilai. Menerusi ungkapan yang
terjalin dalam peribahasa seperti perumpamaan, bidalan, pepatah, simpulan
bahasa, dsb, dapat kita ketahui perihal akrabnya bangsa Melayu dengan alamnya
dan betapa mereka begitu menghargai anugerah Allah SWT yang besar nilainya itu.
Melalui peribahasa, dapat kita ketahui tahap kepekaan bangsa Melayu terhadap
apa-apa yang ada dan semua yang menjadi peristiwa di sekelilingnya. Melalui
peribahasa juga, dapat kita ketahui betapa sopan dan bertertibnya bangsa Melayu
dalam menilai kehidupan bermasyarakat (yang kemudiannya diambil
kesempatan/dimanipulasi oleh bangsa penjajah dan pendatang). Yang paling
penting, peribahasa menyerlahkan kebijaksanaan bangsa Melayu dalam menanggapi
seluruh aspek kehidupan yang menjadi budaya dan agama mereka.
Walau bagaimanapun,
selepas melalui peredaran masa yang panjang dan ditokok pula oleh
ketidakcermatan bangsa Melayu yang terkemudian dalam menuturkan peribahasa,
kita dapati bahawa ada peribahasa yang tidak diujarkan dengan tepat. Hal ini
berlaku demikian kerana tahap kepekaan umat Melayu yang terkemudian tidak sehebat
tahap kepekaan umat masyarakat Melayu silam; tahap keakraban umat Melayu yang
terkemudian terhadap unsur-unsur alam yang mengelilingi mereka juga tidak
berbanding dengan masyarakat silam. Sebagai contohnya, peribahasa “sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga” diujarkan
dan ditulis orang dengan meluas. Benarkah peribahasa itu diungkapkan demikian
oleh masyarakat silam yang peka itu? Benarkah semua tupai, betapa pandai
sekalipun melompat, akhirnya akan jatuh ke tanah?
Hakikat yang sebenarnya
bukan begitu. Jika pembaca manusia yang teliti, tupai merupakan sejenis haiwan
yang handal melompat. Tupai hanya akan terjatuh kalau tersilap dalam semasa
membuat lompatan. Dalam erti kata yang lain, tupai jarang-jarang jatuh, kecuali
sekali dua. Hakikat ini sangat disedari oleh masyarakat Melayu zaman silam.
Oleh sebab itu, mustahil manusia yang teliti dan akrab dengan imej/unsur alam
mengungkapkan peribahasa “sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga”. Perkataan akhir
pada peribahasa itu menggambarkan tupai pasti jatuh ke tanah. Sebenarnya, yang
diungkapkan oleh nenek moyang kita dahulu ialah “sepandai-pandai tupai melompat, sesekali gawal juga”
(rujuk kepada Kamus Istimewa Peribahasa
Melayu (KIPM)). Untuk pengetahuan
pembaca, peribahasa ini bermaksud “sepandai-pandai manusia, ada kalanya
tersilap juga”.
Begitu juga halnya dengan
peribahasa yang ada kaitannya dengan cili
seperti “kecil-kecil cili melaka”, “siapa makan cili
dialah berasa pedas” atau “kecil-kecil cili api, besar-besar limau abung”,
dan “belum tahu dipedas
cili”, dll. Pada hemat saya, tidak mungkin orang Melayu silam
mengungkapkan peribahasa itu demikian. Hal ini saya katakan demikian kerana
perkataan cili itu bukan berasal daripada
bahasa Melayu/Sanskrit melainkan daripada bahasa Eropah (Sepanyol, Portugis,
atau Inggeris) yang datangnya ke alam Melayu ini agak baharu. Saya berpandangan
bahawa kewujudan perkataan cili
dalam peribahasa itu berpunca daripada kesilapan yang sama dengan peribahasa yang
berkaitan dengan tupai tadi — ketidakcermatan dan keserampangan bangsa Melayu
terkemudian dalam mengungkapkan peribahasa, sama ada dalam pertuturan ataupun
penulisan.
Semua peribahasa itu,
pada fikiran saya, diungkapkan sebagai “kecil-kecil
cabai/lada melaka”, “siapa makan cabai/lada dialah berasa pedas” atau “kecil-kecil cabai/lada api, besar-besar limau abung”, dan “belum tahu dipedas cabai/lada”,
dan seterusnya yang lain-lain juga.
Tidak tahulah pula saya
jikalau ada yang berkata bahawa peribahasa ada evolusinya dan dengan demikian
apa-apa perubahan pada peribahasa itu halal dilakukan. Jikalau demikian halnya,
maka rosaklah kemurnian buah fikiran bangsa kita menerusi kata-kata yang indah
dan berkias itu.
Salam,
ReplyDeleteTentu pernah kita dengar orang menyebut ungkapan "jin bertendang", malah ada yang menuliskannya dalam ayat. Misalnya, "Rumah Pawang Senik nun jauh di pedalaman, di tempat jin bertendang."
Tak masuk akal langsung bentuk ungkapan dan penggunaan "jin bertendang" dalam ayat berkenaan. Rupa-rupanya, sesudah dicari dan dikaji, ungkapan yang betul ialah "jin bertandang"! Nah, barulah tepat bentuk ungkapannya dan penggunaannya!
Kalaulah KAMUS senantiasa dijadikan rujukan, tak akan ada kekeliruan/kesilapan melulu yang sedemikian, dan juga pada hal-hal bahasa yang lain. (Agak-agaknya, masih banyakkah orang yang merujuk kepada kamus, hatta guru dan pelajar?) Terima kasih.
Salam, Mi,
ReplyDeleteYa, kita yang terkemudian ini sedap menyebut, selalunya. Kita jarang-jarang memikirkan ungkapan itu sendiri, logik ataupun sebaliknya. Jin, kalau nak bertendang, di mana-mana sahaja. Tempat yang dirujuk sebagai tempat jin bertandang, tentu di tempat yang terceruk.
Indahnya pemikiran tuk moyang kita.